![]() ![]() Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of internet writing. Claude McKaypublished his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican Patois has been gaining ground as a literary language for almost a hundred years. Jamaican Patois exists mostly as a spoken language. Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol. ![]() A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Significant Jamaican-speaking communities exist among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto,Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, and Panama (in the Caribbean coast), also London, Birmingham, Manchester, and Nottingham. Jamaican Patois displays similarities to the pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with European languages. Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English, despite heavy use of English words or derivatives. The term may have arisen from the notion of a clumsy or rough manner of speaking. The term patois comes from Old French, patois »local or regional dialect» (earlier «rough, clumsy, or uncultivated speech»), possibly from the verb patoier, «to treat roughly», from pate«paw», from Old Low Franconian * patta »paw, sole of the foot» + -ois, a pejorative suffix. Some Jamaicans refer to their language as patois. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |